Caricias

Madre, madre, tú me besas,
pero yo te beso más.
Como el agua en los cristales,
caen mis besos en tu faz...
Te he besado tanto, tanto
que de mí cubierta estás
y el enjambre de mis besos

no te deja ni mirar...
Si la abeja se entra al lirio,

no se siente su aletear:
Cuando tú, a tu hijito escondes
no se le oye el respirar...
Yo te miro, yo te miro
sin cansarme de mirar,
y que lindo niño veo
a tus ojos asomar...
el estanque copia todo
lo que tu mirando estás;
Pero tú en los ojos copias
a tu niño y nada más.
Los ojitos que me diste
yo los tengo que gastar
en seguirte por los valles,
por el cielo y por el mar...

Gabriela Mistral

 

Hallazgo

 Me encontré este niño
cuando al campo iba,
dormido lo he hallado
en las espigas...

O tal vez ha sido
cruzando la viña,
buscando los pámpanos
topé su mejilla...

Y por eso temo,
al quedar dormida,
se evapore como
la helada en las viñas..

 

Noche

Las montañas se deshacen,
el ganado se ha perdido;
el sol regresa a su fragua
todo el mundo se va huido.

Se va borrando la huerta,
la granja se ha sumergido
y mi cordillera sume
su cumbre y su grito vivo.

Las criaturas resbalan
de soslayo hacia el olvido,
y también los dos rodamos
hacia la noche, mi niño.

 

Carícias


Mãe, mãe, tu me beijas,
mas eu te beijo muito mais.
Como água nos cristais,
caem meus beijos em tua face...
Beijei-te
tanto, tanto...
Que de mim coberta estás...
e o enxame dos meus beijos
não te deixa ver

se a abelha entrou no lírio,
nem
percebes seu esvoaçar...
Quando, o teu filhinho escondes

não se escuta o seu respirar...
Eu te olho e olho
sem cansar-me de olhar,
e
que lindo menino vejo
em teus olhos refletido...
o
estanque copia, tudo o que
tu olhando estás;
Mas nos
olhos trazes  
a teu menino e
nada mais.
Os olhinhos que me deste
eu
os tenho que usar ...
Seguindo-te pelos
vales,
pelo céu e pelo mar...

 

Achado

Encontrei
este menino
quando o campo estava
adormecendo.
O achei
no meio do milharal...
Ou talvez
caminhando p
elos vinhedos:
procurando
os pantanos....
Toquei seu rosto...

Porisso, temo
Cair adormecida,
E ele
evaporar-se como
a geada nas vinhas..

Noite

As montanhas se desfazem,
o
gado se perdeu;
o sol
regressa para sua fraga:
todo mundo vai fugindo.

Vai escurecendo
a horta,
a granja submergiu
e da minha cordilheira
sumiu
seu cume e seu
grito vivo.

As criaturas resvalam
de soslaio no
esquecimento,
e também
nós dois somos

levados pela noite meu menino...

 

 

 

Caresses

 Mère, mère, tu m'embrasses,
mais moi je t'embrasse plus.
Comme l'eau dans les cristaux,
tombent mes baisers sur ta face...
Je t'ai tant embrassé, tant
que tu es couverte de moi
et la nuée de mes baisers
ne te laisse  voir....
Si l'abeille entre dans l'iris,
on ne sent pas ses battements d'ailes:
Quand toi, tu te caches à ton fils
on ne l'entends pas respirer....
je te regarde, je te regarde
sans me fatiguer de te regarder,
et quel bel enfant je vois
apparaître dans tes yeux ...
 l'étang copie tout
ce que tu regardes;
Mais toi  tes yeux copient
 ton enfant et rien de plus.
Les yeux que tu m'as donné
moi, je dois les gaspiller
à te suivre dans les vallées,
par le ciel et pas la mer.....

Trouvaille

 J'ai trouvé cet enfant
quand j'allais au champ,
endormi, je l'ai trouvé
dans les épis..

 Où peut être ça été
en croisant la vigne
en cherchant les pampres
j'ai heurté sa joue....

 Et pour ça, j'ai peur,
en m'endormant,
qu'il s'évapore comme
le gel dans les vignes...
 

Nuit

 Les montagnes se défont,
le bétail s'est perdu;
le soleil  retourne à sa forge
tout le monde s'enfuit.

 les vergers s'effacent,
la ferme est submergée
et ma cordillère enfonce
son sommet et son cri vif.

 Les créatures glissent
de travers vers l'oubli
et aussi tout les deux nous errons
vers la nuit, mon enfant.

 

 

Traducción Portugués

Mari Trujillo

http://maritrujillo.com

Traducción Francés

Nadine Carmona

http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diseños

Betsy

Todos los derechos reservados