|

Caricias
Madre, madre, tú
me besas,
pero yo te beso
más.
Como el agua en
los cristales,
caen mis besos
en tu faz...
Te he besado
tanto, tanto
que de mí
cubierta estás
y el enjambre de
mis besos
no te deja ni
mirar...
Si la abeja se
entra al lirio,
no se siente su
aletear:
Cuando tú, a tu
hijito escondes
no se le oye el
respirar...
Yo te miro, yo
te miro
sin cansarme de
mirar,
y que lindo niño
veo
a tus ojos
asomar...
el estanque
copia todo
lo que tu
mirando estás;
Pero tú en los
ojos copias
a tu niño y nada
más.
Los ojitos que
me diste
yo los tengo que
gastar
en seguirte por
los valles,
por el cielo y
por el mar...
Gabriela Mistral

Hallazgo
Me encontré
este niño
cuando al campo
iba,
dormido lo he
hallado
en las
espigas...
O tal vez ha
sido
cruzando la
viña,
buscando los
pámpanos
topé su
mejilla...
Y por eso temo,
al quedar
dormida,
se evapore como
la helada en las
viñas..

Noche
Las montañas se
deshacen,
el ganado se ha
perdido;
el sol regresa a
su fragua
todo el mundo se
va huido.
Se va borrando
la huerta,
la granja se ha
sumergido
y mi cordillera
sume
su cumbre y su
grito vivo.
Las criaturas
resbalan
de soslayo hacia
el olvido,
y también los
dos rodamos
hacia la noche,
mi niño.

Carícias
Mãe, mãe, tu me
beijas,
mas eu te beijo
muito mais.
Como
água nos
cristais,
caem meus beijos
em tua face...
Beijei-te
tanto,
tanto...
Que
de mim coberta
estás...
e o enxame dos
meus beijos
não te deixa ver
se
a
abelha
entrou
no lírio,
nem
percebes
seu esvoaçar...
Quando, o teu
filhinho
escondes
não se escuta o
seu respirar...
Eu te olho e
olho
sem cansar-me de
olhar,
e
que
lindo menino
vejo
em teus olhos
refletido...
o
estanque
copia,
tudo o que
tu olhando
estás;
Mas nos
olhos
trazes
a teu menino e
nada
mais.
Os
olhinhos
que
me
deste
eu
os
tenho
que
usar ...
Seguindo-te
pelos
vales,
pelo céu e pelo
mar...

Achado
Encontrei
este
menino
quando o campo
estava
adormecendo.
O
achei
no meio do
milharal...
Ou talvez
caminhando pelos
vinhedos:
procurando
os
pantanos....
Toquei seu rosto...
Porisso, temo
Cair adormecida,
E ele
evaporar-se
como
a
geada
nas
vinhas..

Noite
As
montanhas se
desfazem,
o
gado
se perdeu;
o sol
regressa
para sua fraga:
todo mundo vai
fugindo.
Vai escurecendo
a
horta,
a
granja
submergiu
e da minha
cordilheira
sumiu
seu cume e seu
grito
vivo.
As
criaturas
resvalam
de soslaio no
esquecimento,
e também
nós
dois somos
levados
pela noite meu
menino...

Caresses
Mère, mère, tu
m'embrasses,
mais moi je
t'embrasse plus.
Comme l'eau dans
les cristaux,
tombent mes
baisers sur ta
face...
Je t'ai tant
embrassé, tant
que tu es
couverte de moi
et la nuée de
mes baisers
ne te laisse
voir....
Si l'abeille
entre dans
l'iris,
on ne sent pas
ses battements
d'ailes:
Quand toi, tu te
caches à ton
fils
on ne l'entends
pas respirer....
je te regarde,
je te regarde
sans me fatiguer
de te regarder,
et quel bel
enfant je vois
apparaître dans
tes yeux ...
l'étang copie
tout
ce que tu
regardes;
Mais toi tes
yeux copient
ton enfant et
rien de plus.
Les yeux que tu
m'as donné
moi, je dois les
gaspiller
à te suivre dans
les vallées,
par le ciel et
pas la mer.....

Trouvaille
J'ai trouvé cet
enfant
quand j'allais
au champ,
endormi, je l'ai
trouvé
dans les épis..
Où peut être ça
été
en croisant la
vigne
en cherchant les
pampres
j'ai heurté sa
joue....
Et pour ça,
j'ai peur,
en m'endormant,
qu'il s'évapore
comme
le gel dans les
vignes...

Nuit
Les montagnes
se défont,
le bétail s'est
perdu;
le soleil
retourne à sa
forge
tout le monde
s'enfuit.
les vergers
s'effacent,
la ferme est
submergée
et ma cordillère
enfonce
son sommet et
son cri vif.
Les créatures
glissent
de travers vers
l'oubli
et aussi tout
les deux nous
errons
vers la nuit,
mon enfant.

Traducción
Portugués
Mari Trujillo
http://maritrujillo.com

Traducción
Francés
Nadine
Carmona
http://site.voila.fr/bienvenuecheznadine

|